Международна конвенция за уеднаквяване на някои правила при международния въздушен превоз, подписана във Варшава на 12 октомври 1929 г. (Отм. ДВ бр. 6/2004)

НС

Държавен вестник брой: 6

Година: 2004

Орган на издаване: НС

Дата на обнародване: 09.02.2006

Председателят на Германската държава; Федералният председател на Австрийската република; Негово Величество Кралят на белгийците; Председателят на Съединените държави на Бразилия; Негово Величество Царят на българите; Председателят на Националното правителство на Китайската Република, Негово Величество Кралят на Испания; Държавният глава на Естонската република; Председателят на Финландската република; Председателят на Френската република; Негово Величество Кралят на Великобритания, на Ирландия, на Британските земи отвъд моретата и Император на Индия; Председателят на Гръцката република; Негово Сиятелство Регентът на Кралство Унгария; Негово Величество Кралят на Италия; Негово Величество Кралят на Япония; Председателят на Летонската република; Нейно Кралско Височество Великата херцогиня на Люксембург; Председателят на Съединените държави на Мексико; Негово Величество Кралят на Норвегия; Нейно Величество Кралицата на Холандия; Председателят на Полската република; Негово Величество Кралят на Румъния; Негово Величество Кралят на Швеция; Федералният съвет на Швейцария; Председателят на Чехословашката република; Централният Изпълнителен комитет на Съюза на Съветските социалистически републики; Председателят на Съединените държави на Венецуела; Негово Величество Кралят на Югославия, съзнавайки ползата от уеднаквяване на правилата относно документите, употребявани при международния въздушен превоз, и отговорността на превозвача, назначиха за тази цел своите пълномощници, които, надлежно упълномощени, сключиха и подписаха следната конвенция:

Глава I
ПРЕДМЕТ - ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

1. Тази конвенция се прилага за всякакъв международен превоз на лица, багажи и стоки, извършван чрез летателен уред срещу възнаграждение. Тя се прилага също и за безплатни превози, извършвани чрез летателен уред от предприятие за въздушни превози.
2. По смисъла на тази конвенция за "международен превоз" се счита всеки превоз, при който съгласно договорните постановления между страните, мястото на отпътуването и мястото на пристигането, безразлично дали има или не прекъсване на превоза или прехвърляне, се намират или върху териториите на две от Високите договарящи страни, или върху територията на една само Високо договаряща страна, ако е предвидено кацане върху територия, намираща се под суверенитета, сюзеренитета, мандата или властта и на друга една държава, макар и недоговаряща. Без такова кацане превозът между териториите, намиращи се под суверенитета, сюзеренитета, мандата или властта на една и съща Високо договаряща страна, не се счита за международен в смисъл на тази конвенция.
3. Превоз, извършван от няколко последователни въздушни превозвачи, при прилагане на тази конвенция се приема като един единствен превоз, когато този превоз се счита от самите договарящи страни като една единствена операция, която е била уговорена под формата само на един договор или чрез серия от договори и не губи своя международен характер, поради факта, че един или цяла серия от тия отделни договори трябва да се изпълнят изцяло само в територията, намираща се под суверенитета, сюзеренитета, мандата или властта на една и съща Високо договаряща страна.

Член 2

1. Тази конвенция се прилага за превози, извършвани от държавата или от други публично правни юридически лица, при условията, предвидени в чл.1.
2. Прилагането на тази конвенция се изключва за превози, които се извършват по силата на международни пощенски конвенции.

Глава II
ПРЕВОЗНИ ДОКУМЕНТИ

Отдел I
Пътнически билет

Член 3

1. При превоз на пътници превозвачът е длъжен да издаде пътнически билет, който трябва да съдържа следните данни:
а) мястото и датата на издаването;
б) мястото на отпътуването и местоназначението;
в) предвидените спирки, като превозвачът си запазва правото да постанови, че може да ги измени в случай на нужда, без с това изменение обаче превозът да изгуби своя международен характер;
г) името и адреса на превозвача или превозвачите;
д) указание, че превозът е подчинен на режима за отговорността, установен с тази конвенция.
2. Неиздаването, нередовността или изгубването на билета не засяга нито съществуването, нито валидността на договора за превоз, който и при такива случаи ще бъде еднакво подчинен на правилата в тази конвенция. Обаче, ако превозвачът приеме пътник, без да му издаде пътнически билет, превозвачът няма право да се ползва от онези постановления на тази конвенция, които изключват или ограничават неговата отговорност.

Отдел II
Багажна разписка

Член 4

1. При превоз на багаж с изключение на личните дребни предмети, които пътникът задържа и пази сам, превозвачът е длъжен да издаде багажна разписка.
2. Багажната разписка се изготвя в два екземпляра, един за пътника и един за превозвача.
3. Багажната разписка трябва да съдържа следните данни:
а) мястото и датата на издаването;
б) мястото на тръгването и местоназначението;
в) името и адреса на превозвача или превозвачите;
г) номер на пътническия билет;
д) указание, че багажът ще бъде предаден на приносителя на разписката;
е) броя и теглото на колетите;
ж) общата сума на обявената стойност съгласно чл.22, ал.2;
з) указание, че превозът е подчинен на режима за отговорността, установен с тази конвенция.
4. Неиздаването, нередовността или изгубването на багажната разписка не засяга нито съществуването, нито валидността на договора за превоз, който и при такива случаи ще бъде еднакво подчинен на правилата на тази конвенция. Обаче, ако превозвачът приеме багажите, без да издаде разписка, или ако издадената разписка не съдържа данните, посочени в букви "г", "е" и "з", то превозвачът няма право да се ползва от онези постановления на тази конвенция, които изключват или ограничават неговата отговорност.

Отдел III
Въздушна товарителница

Член 5

1. Всеки превозвач на стоки има право да иска от изпращача да му изготви и предаде документ, наименован "въздушна товарителница"; всеки изпращач има право да иска от превозвача да приеме този документ.
2. Обаче неиздаването, нередовността или изгубването на този документ не засяга нито съществуването, нито валидността на договора за превоз, който и при такива случаи ще бъде еднакво подчинен на правилата в тази конвенция при уговорката в разпоредбата на чл.9.

Член 6

1. Въздушната товарителница се изготвя в три оригинални екземпляра от изпращача и се предава заедно със стоката.
2. Първият екземпляр се обозначава "за превозвача" и се подписва от изпращача. Вторият екземпляр се обозначава "за приемача" и се подписва от изпращача и от превозвача и придружава стоката. Третият екземпляр се подписва от превозвача и се предава от него на изпращача след приемането на стоката.
3. Подписът на превозвача трябва да бъде поставен непосредствено с приемането на стоката.
4. Подписът на превозвача може да бъде заменен с печат, подписът на изпращача може да бъде печатан или заменен с печат.
5. Ако по искане на изпращача въздушната товарителница бъде изготвена от превозвача, смята се до доказване на противното, като да е действал за сметка на изпращача.

Член 7

Превозвачът на стоки има право да иска от изпращача да изготви отделни въздушни товарителници, когато има повече колети.

Член 8

Въздушната товарителница трябва да съдържа следните данни:
а) мястото, където документът е съставен, и датата, на която е изготвен;
б) мястото на отпътуването и мястото на назначението;
в) предвидените спирки, като превозвачът си запазва правото да постанови, че може да ги измени в случай на нужда, без с това изменение обаче превозът да изгуби своя международен характер;
г) името и адреса на изпращача;
д) името и адреса на първия превозвач;
е) името и адреса на приемача, ако е нужно;
ж) естеството на стоката;
з) броя, вида на опаковката, особените знакове или номера на колетите;
и) теглото, количеството, обема или размерите на стоката;
к) външното състояние на стоката и опаковката;
л) цената на превоза, ако тя е уговорена, датата и мястото на плащането и лицето, което трябва да плати;
м) ако пратката ще се предаде срещу заплащане рамбурс, цената на стоката и евентуално общата сума на разноските;
н) общата сума на обявената стойност съгласно чл.22, ал.2;
о) броя на екземплярите от въздушната товарителница;
п) предадените на превозвача документи, които ще придружават въздушната товарителница;
р) срока на превоза и кратко обозначение на следвания път VLA, ако такива са уговорени;
с) указание, че превозът е подчинен на режима за отговорност, установен с тази конвенция.

Член 9

Ако превозвачът приеме стоки, без да е била изготвена въздушна товарителница, или ако последната не съдържа всички данни, посочени в чл.8, букви "а" до "и" вкл. и "с", то превозвачът няма право да се ползва от онези разпореждания на тази конвенция, които изключват или ограничават неговата отговорност.

Член 10

1. Изпращачът е отговорен за точността на указанията и декларациите относно стоката, които той е вписал във въздушната товарителница.
2. Той носи отговорност за всяка вреда, понесена от превозвача или всяко друго лице, поради неправилни, неточни или непълни указания и декларации.

Член 11

1. До доказване на противното въздушната товарителница служи за доказателство за сключването на договора за приемането на стоката и за условията на превоза.
2. До доказване на противното обявените във въздушната товарителница данни за теглото, размерите и опаковката на стоката, както и тези за броя на колетите, служат за доказателство; данните за количеството, за обема и състоянието на стоката не могат да служат за доказателство против превозвача, освен когато тяхната истинност е проверена от него в присъствието на изпращача и това е установено върху самата въздушна товарителница, или когато данните се отнасят до външното състояние на стоката.

Член 12

1. Изпращачът има право, при условие да изпълни всички свои задължения, произлизащи от превозния договор, да се разпорежда със стоката, било като я изтегли от летището на тръгването или това на пристигането, било като я спре по пътя при някое кацане, било като разпореди да се предаде в местопристигането на друго някое лице вместо на приемача, посочен във въздушната товарителница; било като изиска нейното обратно връщане в летището на тръгването, обаче дотолкова, доколкото упражняването на това право не причинява вреди нито на превозвача, нито на другите изпращачи, и при задължение да заплати разноските, които ще последват от това.
2. Когато е невъзможно да се изпълнят нарежданията на изпращача, превозвачът трябва да го предизвести за това незабавно.
3. Когато изпълнява заповеди по разпореждане на изпращача, без да изиска да му се предяви екземплярът от въздушната товарителница, издаден на изпращача, превозвачът, като му се представя правото да търси вреди и загуби против изпращача, остава отговорен за загубите, които биха могли да бъдат причинени поради това на онова лице, което редовно притежава въздушната товарителница.
4. Това право на изпращача се прекратява в момента, в който се поражда правото на приемача съгласно чл.13. Обаче ако приемачът откаже да приеме въздушната товарителница или стоката или ако той не може да бъде намерен, изпращачът отново придобива своето право на разпореждане.

Член 13

1. Освен в случаите, посочени в предния член, приемачът има право с пристигането на стоката на местопредназначението да изиска от превозвача да му връчи въздушната товарителница и да му предаде стоката срещу заплащане на дължимата сума и изпълнение на условията за превоза, посочени във въздушната товарителница.
2. Превозвачът трябва да предизвести приемача веднага с пристигането на стоката, с изключение на случаите, когато е уговорено противното.
3. Ако изгубването на стоката се признава от превозвача или ако след изтичане на един срок от 7 дни от деня, в който е трябвало да пристигне стоката, но тя не пристигне, разрешава се на приемача да се възползва спрямо превозвача от правата, произтичащи от договора за превоз.

Член 14

Изпращачът и приемачът, всеки един от свое име, безразлично дали се отнася за собствен негов интерес или в интереса на другия, могат да се ползват от всички права, които са им дадени съответно с чл.12 и чл.13, при условие обаче да се изпълнят задълженията, които налага договорът.

Член 15

1. Член 12, 13 и 14 не уреждат с нищо нито отношенията между изпращача и приемача, нито отношенията спрямо трети лица, чиито права произтичат било от изпращача, било от приемача.
2. Всяка уговорка, която противоречи на постановленията на чл.12, чл.13 и чл.14, трябва да бъде вписана във въздушната товарителница.

Член 16

1. Изпращачът е длъжен да достави сведенията и да приложи към въздушната товарителница документите, които преди предаването на стоката на приемача са необходими за изпълнение на полицейски и митнически формалности, както и тези по октроата. Изпращачът е отговорен спрямо превозвача за всички вреди и загуби, които биха могли да последват от липсата, недостатъчността или неправилността на тези сведения и документи, освен при случай на грешка от страна на превозвача или неговите представители.
2. Превозвачът не е длъжен да проверява дали тези сведения и документи са точни и достатъчни.

Глава III
ОТГОВОРНОСТТА НА ПРЕВОЗВАЧА

Член 17

Превозвачът е отговорен за вреди и загуби в случай на смърт, нараняване и всяка друга телесна повреда, понесена от някой пътник, когато злополуката, която е причинила вредите и загубите, е произлязла на борда на въздушния уред или през време на качване и слизане.

Член 18

1. Превозвачът е отговорен за вреди и загуби, последвали в случай на разрушение, изгубване или авария на вписаните багажи или стоки, когато събитието, което е причинило тези вреди и загуби, е произлязло през време на въздушния превоз.
2. Въздушният превоз в смисъла на горната алинея обхваща периода, през който багажите или стоките се намират под надзора на превозвача, било в някое летище, било на борда на летателен уред или в което и да е място при случай на кацане извън летище.
3. Периодът на въздушния превоз не покрива никакъв земен, морски или речен превоз, извършен извън летище. Обаче когато един такъв превоз се извършва в изпълнение на договор за въздушен превоз с цел за натоварване, предаване или прехвърляне, ще се счита, освен при доказване на противното, че всички вреди и загуби, причинени от някое произшествие, са произлезли през време на въздушния превоз.

Член 19

Превозвачът е отговорен за вреди и загуби, причинени от закъснение при въздушния превоз на пътници, багажи и стоки

Член 20

1. Превозвачът не е отговорен, ако докаже, че той и неговите представители са взели всички необходими мерки за избягване на вредите и загубите или че им е било невъзможно да ги вземат.
2. При превози на стоки и багажи превозвачът не е отговорен, ако докаже, че вредите и загубите са произлезли от грешка на пилотажа, на ръководството на летателния уред или на навигацията и че във всички други отношения превозвачът и неговите представители са взели всички необходими мерки, за да се избегнат вредите и загубите.

Член 21

В случаи, когато превозвачът докаже, че грешката на ощетеното лице е причинила вредите или е допринесла за тях, съдът може, съгласно разпорежданията на своя национален закон, да отхвърли или да смекчи отговорността на превозвача.

Член 22

1. При превоз на лица, отговорността на превозвача спрямо всеки пътник се ограничава на сумата от сто двадесет и пет хиляди франка. В случай, когато, съобразно закона за сезирания съд, обезщетението може да се установи под формата на рента, то капиталът на рентата не може да надмине този размер. Обаче чрез специален договор с превозвача пътникът може да установи по-голям размер на отговорност.
2. При превоз на зарегистрирани багажи и стоки отговорността на превозвача се ограничава на сумата от двеста и петдесет франка на килограм, освен ако има специална декларация за заплащане на обезщетение, направена от изпращача в момента на предаването на колета на превозвача и срещу заплащане евентуално на една допълнителна такса. В такъв случай превозвачът е длъжен да заплати до размера на декларираната от изпращача сума, освен ако докаже, че тази сума е по-голяма от действителната стойност на колета при доставянето му.
3. За предмети, които само пътникът пази, отговорността на превозвача се ограничава до пет хиляди франка на пътник.
4. Горепосочените суми са пресметнати като отнасящи се към френски франк, съставен от шестдесет и пет и половина милиграма злато при тегло с чистота деветстотин хилядни. Те могат да бъдат преобърнати във всяка национална монета в кръгли цифри.

Член 23

Всяко условие, целящо да освободи превозвача от отговорност или да я сведе в по-малък размер от този, който е установен в тази конвенция, е нищожно и недействително, но нищожността на това условие не влече нищожността на договора, който остава подчинен на разпоредбите на тази конвенция.

Член 24

1. В случаите, предвидени в чл.18 и чл.19, всеки иск за отговорност, на каквото и основание да бъде, не може да се упражни освен при условията и в границите, предвидени в тази конвенция.
2. За случаите, предвидени в чл.17, еднакво се прилагат разпорежданията на предшестващата алинея без вреда за определяне на лицата, които имат право на иск, и без вреда за техните съответни права.

Член 25

1. Превозвачът няма право да се възползва от онези разпореждания на тази конвенция, които изключват или ограничават неговата отговорност, ако вредата е произлязла поради негова измама или грешка, която според закона на сезирания съд се счита равносилна на измама.
2. Това право ще му бъде също така отказано, ако вредата е причинена при същите условия от някои измежду неговите служещи, действайки в изпълнение на своите функции.

Член 26

1. Получаването на багажи и стоки без протест от страна на приемача съставлява презумпция, освен при доказване на противното, че стоките са били предадени в добро състояние и съгласно превозните документи.
2. В случаи на авария приемачът трябва да отправи до превозвача протест незабавно след откриването на аварията и най-късно в един срок от три дни за багажи и седем дни за стоки, считан от датата на получаването им. В случаи на закъснение протестът трябва да бъде направен най-късно до четиринадесет дни, считани от деня, в който багажът или стоката бъдат поставени в негово разпореждане.
3. Всеки протест трябва да бъде направен чрез уговорка, вписана върху превозния документ, или чрез друг писмен документ, изпратен в срока, предвиден за този протест.
4. При липса на протест в предвидените срокове всички искове против превозвача са недопустими, освен при случай на измама от страна на последния.

Член 27

В случай на смърт на длъжника искът за отговорност в предвидените в тази конвенция граници се завежда против неговите правоимащи.

Член 28

1. Искът за отговорността трябва да се заведе по избор на ищеца в територията на една от Високите договарящи страни било пред съда в местожителството на превозвача, било пред този на главното седалище на неговото предприятие или мястото, където превозвачът притежава учреждението, посредством грижите на което е бил сключен договорът, или пред съда на мястото на приемането.
2. Производството ще следва правилата, определени в закона на сезирания съд.

Член 29

1. Искът за отговорност трябва да бъде заведен под страх на загубване правото в срок от две години, считан от пристигането на местоназначението, от деня, в който летателният уред е трябвало да пристигне, или от деня на спирането на превоза.
2. Начинът за изчисляването на срока се определя от закона на сезирания съд.

Член 30

1. В случаите на превоз, включен в определението на чл.1, ал.3 и извършван от различни последователни превозвачи, всеки отделен превозвач, който приема пътници, багажи или стоки, е подчинен на правилата, изложени в тази конвенция, и се счита, че е една от договарящите страни на договора за превоз, доколкото този договор има отношение до онази част от превоза, която се извършва под негов контрол.
2. В случаи на подобен превоз пътникът или неговите правоимащи могат да търсят обезщетение само от превозвача, който е извършил онази част от превоза, през време на която е произлязло премеждието или закъснението, с изключение на случаите, когато по силата на изрично постановление първият превозвач би поел отговорност за цялото пътуване.
3. Когато се касае за багажи или стоки, изпращачът може да търси обезщетение на вреди срещу първия превозвач или приемача, последният обаче има право на освобождаване от отговорност срещу изпращача, а освен това и двамата-изпращачът и приемачът, могат да преследват оня превозвач, който е извършил превоза, през време на който са произлезли разрушения, липси, аварии или закъснения. Такива превозвачи са солидарно отговорни спрямо изпращача и приемача.

Глава IV
РАЗПОРЕЖДАНИЯ ЗА КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ

Член 31

1. В случаи на комбинирани превози, изпълнени отчасти по въздуха и отчасти чрез каквото и да е друго превозно средство, постановленията на тази конвенция се прилагат само за въздушния превоз, и то ако последната отговаря на условията на чл.1.
2. Нищо в тази конвенция не пречи на договарящите страни в случаи на комбинирани превози да вмъкнат в документа за въздушния превоз някои условия, отнасящи се до други начини на превоз, при условие обаче, че постановленията на тази конвенция ще бъдат съблюдавани относно въздушния превоз.

Глава V
ОБЩИ И ПОСЛЕДНИ РАЗПОРЕЖДАНИЯ

Член 32

Недействителни са всички условия от договора за превоз и всички отделни конвенции, предшестващи вредата, чрез които договарящите страни биха отменили правилата на тази конвенция, било чрез установяване на приложимия закон, или чрез изменението на правилата за подсъдността. При превоз на стоки, обаче, допускат се условия за арбитраж в границите на тази конвенция, когато арбитражът трябва да се извърши в места, подсъдни на съдилищата, предвидени в чл.28, ал.1.

Член 33

Нищо в тази конвенция не може да пречи на превозвача да откаже сключването на един договор за превоз или да формулира правилници, които не са в противоречие с разпорежданията на тази конвенция.

Член 34

Тази конвенция не се прилага нито за международни въздушни превози, извършвани като първи опити от въздухоплавателни предприятия с цел да се установят редовни въздушни линии, нито за превози, извършвани при необикновени обстоятелства извън всякаква нормална операция за въздушна експлоатация.

Член 35

Когато в тази конвенция става въпрос за дни, отнася се за текущи дни, а не за работни дни.

Член 36

Тази конвенция е редактирана на френски език само в един екземпляр, който ще остане депозиран в архивите на Министерството на външните работи на Полската република и който по един заверен препис ще се предаде чрез полското правителство на правителството на всяка една от Високите договарящи страни.

Член 37

1. Тази конвенция ще бъде ратифицирана. Книжата по ратификацията ще бъдат депозирани в архивите в Министерството на външните работи на Полската република, което за всяко депозиране ще уведомява правителството на всяка една от Високите договарящи страни.
2. Щом като пет от Високите договарящи страни ратифицират тази конвенция, последната ще влезе в сила за тях деветдесетия ден след депозирането на книжата за петата ратификация. Отпосле тя ще влиза в сила между Високите договарящи страни, които са я ратифицирали, и Високата договаряща страна, която ще депозира своите книжа за ратификацията, на деветдесетия ден от депозирането.
3. На правителството на Полската република се предоставя грижата да уведомява правителството на всяка една от Високите договарящи страни за датата на влизане в сила на тази конвенция, както и за датата за депозирането на всяка ратификация.

Член 38

1. Тази конвенция след нейното влизане в сила ще остане открита за присъединяване на всички държави.
2. Присъединяването ще се извършва чрез съобщение, отправено до правителството на Полската република, което ще уведомява за това правителството на всяка една от Високите договарящи страни.
3. Присъединяването поражда своите последици, начиная от деветдесетия ден след направеното съобщение до правителството на Полската република.

Член 39

1. Всяка една от Високите договарящи страни може да денонсира тази конвенция чрез съобщение до правителството на Полската република, което ще съобщи това на правителството на всяка една от Високите договарящи страни.
2. Денонсирането поражда своите последици шест месеца след съобщаването на денонсирането, и то само по отношение на оная страна, която го извърши.

Член 40

1. Високите договарящи страни могат в момента на приподписването, на депозирането на ратификациите или в този на тяхното присъединяване да заявят, че приемането на тази конвенция не ще се прилага за всички или за една част от техните колонии, протекторати, територии под мандат или всяка друга територия, подчинена на техния суверенитет или власт, или на всяка друга територия под сюзеренство.
2. В последствие те ще могат допълнително да се присъединят отделно от името на всички или от името само на една част от техните колонии, протекторати, територии под мандат или всяка друга територия, подчинена на техния суверенитет или власт, или всяка територия под сюзеренитет, които не са били включени в първоначалната им декларация, направена съгласно ал.1.
3. Те ще могат също, съобразявайки се с нейните разпореждания, да денонсират тази конвенция отделно, било за всички или само за една част от техните колонии, протекторати, територии под мандат или всяка друга територия, подчинена на техния суверенитет или власт, или всяка територия под сюзеренство.

Член 41

Всяка една от Високите договарящи страни има право най-рано две години след влизането в сила на тази конвенция да предизвика събирането на една нова международна конференция с цел да се издирят подобренията, които биха могли да бъдат внесени в тази конвенция. За тази цел тя ще се отнесе до правителството на Френската република, което ще вземе необходимите мерки за подготвяне на тази конференция.
Тази конвенция, изготвена във Варшава на 12 октомври 1929 г., ще остане открита за подписване до 31 януари 1930 г.
В уверение на горното, долуподписаните пълномощници, съответно упълномощени, подписаха тази конвенция.

ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ
към член 2

Високите договарящи страни си запазват правото да заявят в момента на ратификацията или на присъединяването, че чл.2, ал.1 от тази конвенция не ще се прилага за международни въздушни превози, извършвани направо от държавата, от нейните колонии, протекторати, територии под мандат или всяка друга територия под неин суверенитет, сюзеренитет или нейна власт.

ПРОТОКОЛ
за поправката на Международната конвенция за уеднаквяване на някои правила при международния въздушен превоз, подписана във Варшава на 12 октомври 1929 г.
(Ратифицирана със закон, приет от Народното събрание-Указ No 682 от октомври 1963 г. В сила от 13 март 1964 г.)

Долуподписаните правителства,
считайки, че е желателно да се поправи Международната конвенция за уеднаквяването на някои правила, отнасящи се до международния въздушен превоз, подписан във Варшава на 12 октомври 1929 г.,
се споразумяха за следното:

Глава I
Поправки на конвенцията

Член I

В чл.I от конвенцията:
а) параграф 2 се заличава и заменя със следния текст:
"2. В смисъла на тази конвенция изразът "международен превоз" означава всякакъв превоз, в който според споразумението между страните мястото на тръгването и местоназначението със или без прекъсване на превоза или прехвърляне става или на територията на две Високодоговарящи страни или в територията на едната само Високодоговаряща страна, ако е предвидено кацане на територията на друга държава, дори ако тази държава не е Високодоговаряща страна. Превоз между два пункта на едната само Високодоговаряща страна без такова кацане в територията на друга държава не се счита за международен в смисъла на тази конвенция.";
б) параграф 3 се заличава и заменя със следния текст:
"3. Превозът, който се извършва с няколко последователни въздушни превозвача, се счита в смисъла на тази конвенция за един цялостен превоз, ако той се разглежда от страните като едно цялостно действие под формата на отделен договор или серия договори и не губи международния си характер от факта, че договорът или серията договори ще трябва да се извършват изцяло в територията на същата държава."

Член II

В чл.2 от конвенцията:
Параграф 2 се заличава и замества със следния текст:
"2. Тази конвенция няма да се прилага за превоз на поща и пощенски пратки."

Член III

В чл.3 на конвенцията:
а) параграф 1 се заличава и заменя със следния текст:
"1. При превоза на пътници трябва да се предаде билет, съдържащ:
а) означение на мястото на тръгването и назначението;
б) ако местата на тръгването и назначението са на територията на една и съща Високодоговаряща страна, едно или повече предвидени кацания на територията на друга държава, отбелязване на най-малко едно от тези кацания;
в) забележка, показваща, че без разлика дали пътуването на пътника включва крайното назначение, или спира в страна, различна от страната на излитането, Варшавската конвенция може да се приложи и че конвенцията определя и в повечето случаи ограничава отговорността на превозвача за смъртта или телесните наранявания; същото и по отношение на загубването или повредата на багажа.";
б) параграф 2 се заличава и заменя със следния текст:
"2. Пътническият билет съставлява първостепенно доказателство за сключването и условията на превозния договор. Липсата, нередовността или загубването на пътническия билет не влияе върху съществуването или валидността на превозния договор, което въпреки това е предмет на правилата на тази конвенция. При все това, ако със съгласието на превозвача пътникът се качи, без да му е даден пътнически билет, или ако билетът не включва забележката, изисквана от § 1, буква "в" от този член, превозвачът няма да има право да упражнява условията на чл.22."

Член IV

В чл.4 от конвенцията:
а) параграфи 1, 2 и 3 се заличават и заменят със следните текстове:
"1. По отношение на превоза на регистриран багаж се издава багажен лист, който, ако не е свързан или включен в такъв билет, съгласно условията в чл.3, § 1, трябва да съдържа:
а) означение на местата на тръгването и назначението;
б) ако местата на тръгването и назначението са на територията на една и съща Високодоговаряща страна и че едно или повече кацания са пред тези кацания;
в) забележка, че ако пътуването предвижда превоз до крайното назначение или кацане в страна, различна от страната на тръгването, Варшавската конвенция може да се приложи и че конвенцията определя и в повечето случаи ограничава отговорността на превозвача по отношение загубата или повредата на багажа."
б) параграф 4 става § 2 със следния текст:
"2. Багажният лист съставлява първостепенно доказателство за регистриране на багажа и условията на превозния договор. Липсата, нередовността или загубването на багажния лист не влияе върху съществуването или валидността на превозния договор, което въпреки това е предмет на правилата на тази конвенция. Ако обаче превозвачът поема отговорност за багажа, без да е представен багажен лист, или ако багажният лист, при положение, че не е свързан или включен в пътническия билет, което е в съгласие с условията от чл.3, § 1, буква "в", не включва забележката, изисквана от § 1, буква "в" от този член, той не ще има правото да се ползва от условията в чл.22, § 2."

Член V

В чл.6 на конвенцията:
Параграф 3 се заличава и заменя със следния текст:
"3. Превозвачът трябва да подпише преди натоварването на стоката на борда на самолета."

Член VI

Член 8 на конвенцията се заличава и заменя със следния текст:
"Товарителницата трябва да съдържа:
а) означение на мястото на тръгването и местоназначението;
б) ако мястото на тръгването и назначението са на територията на една и съща Високодоговаряща страна, а има едно или повече кацания на територията на друга държава, означение на най-малко едно от тези места на кацане;
в) забележка, показваща на изпращачите, че ако превозването предвижда крайно назначение или кацане в държава, различна от държавата на тръгването, Варшавската конвенция може да се приложи и че конвенцията определя и в повечето случаи ограничава отговорността на превозвача по отношение загубата или повредата на товара."

Член VII

Член 9 на конвенцията се заличава и заменя със следния текст:
"Ако със съгласието на превозвача товарът е качен на борда на самолета, без да е направена товарителница или пък тя не включва забележката, изисквана от чл.8, буква "в", превозвачът няма право да се ползва от условията, предвидени в чл.22, § 2."

Член VIII

В чл.10 от конвенцията:
Параграф 2 се заличава и заменя със следния текст:
"2. Изпращачът трябва да обезщети превозвача за всички повреди, понесени от него или всяко друго лице, към което превозвачът е поел отговорност, по причина на нередовността, неточността или непълнотата на изискванията и формулировките, дадени от изпращача."

Член IX

Към чл.15 от конвенцията се добавя параграф 3 със следния текст:
"3. Нищо в този протокол не пречи на издаването на продаваеми товарителници."

Член X

Параграф 2, чл.20 от конвенцията се отменя.

Член XI

Член 22 от конвенцията се заменя със следния текст:
"Член 22
1. При превоз на пътници отговорността на превозвача се ограничава със сумата 250 000 франка. В случаи, когато в съгласие с наредбите на съда, свикан по случая, повредите могат да бъдат компенсирани под формата на периодични плащания, еквивалентната обща стойност на тези плащания не трябва да превишава 250 000 франка. Със специален договор обаче превозвачът и пътникът могат да се споразумеят за по-висока граница на отговорност.
2а. При превоза на регистриран багаж и товари отговорността на превозвача се ограничава със сумата 250 франка за килограм, освен ако има специална декларация, направена от изпращача при предаването на пратката на превозвача, и чрез плащане на евентуална допълнителна такса за заинтересуваността от предаването на назначението. В този случай превозвачът ще отговаря за заплащането на сума, непревишаваща обявената сума, освен ако превозвачът докаже, че тази сума е по-голяма отколкото действителната заинтересуваност от доставянето на местоназначението.
2б. В случай на загуба, повреда или забавяне на регистрирания багаж или товар, или на някакъв предмет, който те съдържат, теглото, което е отговорност на превозвача, е само общото тегло на въпросните багаж или пратки. Когато обаче повредата, загубването или забавянето на част от регистрирания багаж или товар или на някакъв предмет, който те съдържат, засяга стойността на други пратки, включени в същия багажен лист или товарителница, общото тегло на тези багажи или пратки се взема под внимание при определяне размера на отговорността.
3. Що се отнася до предметите, за които пътникът сам поема грижа, отговорността на превозвача се ограничава с 5000 франка за пътник.
4. Размерите, определени от този член, не пречат на съда да присъди в съгласие със своите собствени закони допълнително всичките или част от съдебните такси и други разноски по тъжбата, понесени от ищеца. Горното условие не е приложимо, ако присъдената сума за повредите, изключваща съдебните такси и други разноски по тъжбата, не превишава сумата, която превозвачът е предложил писмено на ищеца в срок 6 месеца от датата на произшествието, причинило повредата, или преди започването на делото, ако то е по-късно.
5. Сумите, означени във франкове в този член, се счита, че се отнасят към валутната единица, състояща се от 65,5 мгр злато с чистота 900/1000. Тези суми могат да бъдат превърнати във всякаква национална валута в кръгли цифри. Превръщане на сумите в национални валути, различни от златната монета, в случай на съдебна процедура ще се направи съгласно златната стойност в датата на следствието. "

Член XII

В чл.23 от конвенцията съществуващото условие ще бъде номерирано като § 1 и се прибавя следният § 2.
"2. Параграф 1 от този член не се прилага за условията, определящи загубата или повредата, произтичаща от вътрешни дефекти, качества или недостатъци на превозвания товар."

Член XIII

В чл.25 от конвенцията:
Параграфи 1 и 2 се заличават и заменят със следния текст:
"Размерите на отговорността, определени в чл.22, не се прилагат, ако се докаже, че повредата произтича от действие или пропуск на превозвача, неговите служители или агенти, извършен с намерение да се причини повреда или пропуск на превозвача, неговите служители или агенти, извършен с намерение да се причини повреда или безогледно и със съзнанието, че вероятно би последвала повреда, при условие, че при случая на това действие или пропуск на служителя или агента се докаже, че те са действали при упражняване на функциите си."

Член XIV

След чл.25 от конвенцията се допълва следният член:
"Член 25А
1. Ако се приеме действие срещу служител или агент на превозвача следствие повреда, както е изложена в конвенцията, този служител или агент да се ползва от размерите на отговорност, на които превозвачът може да се позове съгласно чл. 22.
2. Сборът от възстановените суми от превозвача, неговите служители или агенти не трябва да превишава споменатите граници.
3. Условията от § 1 и 2 на този член не се прилагат, ако се докаже, че повредата произтича от действие или пропуск на служителя или агента, извършен с намерение да се причини повреда или безогледно и със знание, че вероятно би се причинила повреда."

Член XV

В чл.26 от конвенцията:
Параграф 2 се заменя със следния текст:
"2. В случай на повреда получателят трябва да направи оплаквания пред превозвача веднага след откриването на повредата, и то най-късно в срок 7 дни от датата на получаването за багаж и 40 дни от датата на получаването за товар. В случай на забавяне оплакването трябва да се направи най-късно 21 дена след датата, на която багажът или товарът са му били предоставени на разположение."

Член XVI

Член 34 от конвенцията се заменя със следния текст:
"Условията от чл.3 до 9 вкл., отнасящи се до документите за превоз, не се прилагат в случай, че превозът е извършен при изключителни обстоятелства и извън нормалния обсег на въздухоплавателните задължения на превозвача. "

Член XVII

1. В чл.37, § 2 и чл.40, § 1 изразът "Високодоговаряща страна" означава държава. Във всички други случаи изразът "Високодоговаряща страна" означава държава, чиято ратификация или присъединяване към конвенцията са станали действителни и чието денонсиране поради това не е станало действително.
2. В смисъла на конвенцията думата "територия" означава не само метрополийна територия на дадена страна, но и всички други територии, за чиито международни отношения тази държава е отговорна.

Глава II
Обсег на прилагането на конвенцията, както е поправена

Член XVIII

Конвенцията, както е поправена с този протокол, се прилага за международен превоз, както е определен в чл.1 от конвенцията, при условие, че мястото на тръгването и назначението, засегнати в този член, са разположени или в територията на две държави, страни на този протокол, или в територията само на една от държавите, страни на този протокол, с предвидени кацания на територията на друга държава.

Глава III
Заключителни клаузи

Член XIX

Между страните на този протокол конвенцията и протоколът трябва да се четат и разглеждат заедно като едно цяло и се водят като "Варшавска конвенция, поправена в Хага, 1955 г."

Член XX

До датата, от която този протокол ще влезе в сила, в съгласие с условията от чл.XXII, § 1, той остава открит за подписване от името на всяка държава, която до тази дата е ратифицирала или се е присъединила към конвенцията, или е участвала в конференцията, на която е бил приет този протокол.

Член XXI

1. Този протокол трябва да се ратифицира от подписалите го страни.
2. Ратифицирането на този протокол от която и да е държава, която не е участник в конвенцията, има значение на присъединяване към конвенцията, както е поправена от този протокол.
3. Документите по ратификацията ще се депозират при правителството на Народна република Полша.

Член XXII

1. Когато този протокол бъде ратифициран от 30 подписали го държави, ще влезе в сила между тези държави на 90-ия ден след депозирането на 30-ия документ при ратификацията. Той ще влезе в сила за всяка държава, която ще го ратифицира след това, на 90-ия ден след депозирането на нейните документи по ратификацията.
2. След като този протокол влезе в сила, той ще се зарегистрира в ООН от правителството на Народна република Полша.

Член XXIII

1. Този протокол, след като влезе в сила, остава открит за присъединяване от която и да е неподписала го държава.
2. Присъединяването към протокола на някоя държава, която не е участница в конвенцията, има силата на присъединяване към конвенцията, както е поправена с този протокол.
3. Присъединяването ще се извърши чрез депозирането на документ за ратификация при правителството на Народна република Полша и ще влезе в сила на 90-ия ден след това депозиране.

Член XXIV

1. Всяка страна от този протокол може да денонсира протокола чрез известие, отправено до правителството на Народна република Полша.
2. Денонсирането влиза в сила 6 месеца след датата на получаването от правителството на Народна република Полша на известието за денонсирането.
3. Между страните на този протокол денонсирането от която и да е от тях, съгласно чл.39 на същия, не се тълкува по никакъв начин като денонсиране на конвенцията, както е поправена от този протокол.

Член XXV

1. Този протокол се прилага за териториите, за международните отношения на които държава участница в този протокол е отговорна, с изключение на териториите, по отношение на които е била направена декларация, съгласно § 2 от този член.
2. Всяка държава може, когато предава документите си за ратификация или присъединяване, да обяви, че нейното приемане на този протокол не се отнася за една или повече от териториите, за международните отношения на които тази държава отговаря.
3. Всяка държава може впоследствие чрез известяване на правителството на Народна република Полша да разшири прилагането на този протокол за една или за повече територии, за които е направила декларация, съгласно § 2 от този член. Известието ще влезе в сила на 90-ия ден след получаването му от правителството.
4. Всяка държава участница в протокола може да го денонсира съгласно условията от чл.XXIV, § 1 сепаративно за една или всички територии, за международните отношения на които тази държава е отговорна.

Член XXVI

Не могат да се правят резервации по този протокол с изключение, че всяка държава може по всяко време да обяви чрез известие, отправено до правителството на Народна република Полша, че конвенцията, както е поправена от този протокол, не се прилага за превоз на лица, товар и багаж за военните власти със самолет, регистриран в тази държава, целия капацитет на който е бил запазен от или за тези власти.

Член XXVII

Правителството на Народна република Полша праща незабавно известие до правителствата на всички държави, подписали конвенцията или този протокол, всички участници в конвенцията или този протокол и всички държави, членки на ИКАО или на ООН и ИКАО:
а) за всяко подписване на този протокол и датата на същото;
б) за депозирането на всякакви документи на ратификация или присъединяване, отнасящи се до този протокол и датата му;
в) датата, на която този протокол влиза в сила, съгласно чл.XXII, § 1;
г) за получаването на всякакво известие на денонсиране и датата на получаването;
д) за получаването на всякаква декларация или известие, направени по чл.XXV, и датата на получаването; и
е) за получаването на всякакво направено известие по чл.XXVI и датата на получаването.
В уверение на горното долуподписаните пълномощници, бидейки съответно упълномощени, подписаха този протокол.
Съставен в Хага на двадесет и осми септември хиляда деветстотин петдесет и пета година в три автентични текста на английски, френски и испански език. В случай на някаква несъобразност текстът на френски език, на който е съставена конвенцията, ще е меродавен.
Този протокол ще бъде депозиран при правителството на Народна република Полша, където съгласно чл.XX той остава открит за подписване, като правителството изпраща заверени копия от този протокол на правителствата на всички държави, подписали конвенцията или този протокол, и всички държави, участници в конвенцията или този протокол, и всички държави, членки на ИКАО или на ООН и ИКАО.

Предложи
корпоративна публикация
Кооперативна охранителна фирма ООД КОФ ООД е специализирано дружество за комплексна охрана.
Holiday Inn Sofia Добре дошли в най-новия 5-звезден хотел в София.
Holiday Inn Sofia A warm "Welcome" to Sofia's newest 5 Star hotel.
Резултати | Архив