Преводачите ще могат да се сертифицират

19.02.2008 | 17:23
по статията работи: Петър Чернев
До две седмици започва обучението на одитори по европейския стандарт за качество EN 15038:2006. Срокът, за който важи този стандарт, е 6 години
Преводачите ще могат да се сертифицират

До две седмици в България ще започне обучение на първите одитори, които ще решават дали преводачите и преводаческите фирми отговарят на изискванията за получаване на европейския стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006. Това заяви днес заместник-ръководителят на направление "Сертфикация" към Австрийския институт по стандартизация Onorm Петер Йонас по време на семинар на тема: "Прилагане на европейския стандарт за качество на преводаческите услуги в България"

Извършването на одит е част от процеса по получаването на този сертификат. В България одитът ще се извършва от Българския институт по стандартизация по силата на подписан договор с Onorm. През първите няколко години издаването на сертификати ще се извършва от Австрийския институт, като се очаква след известен период от време издаването да започне в България.

Получаването на сертификата се състои от три етапа: 1.) Подготовка 2.) Одит и 3.) Преглед на резултатите

По време на първия етап се осъществява контакт между сертифициращия орган и фирмата или лицето, което предлага преводачески услуги. Това действие може да бъде двустранно. По време на този етап се изяснява до каква степен лицето или компанията, която ще бъде сертифицирана, отговаря на европейския стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006.

Следваща стъпка е кандидатстването. То се извършва с готов формуляр до сертифициращия орган, който от своя страна избира лицето, което ще извърши одит във фирмата. Също така през този етап се изготвя програмата, по която ще бъде извършен одитът. Самият одит се извършва за около 4-5 часа.

През подготвителния етап се прави и пълна картина на предприятието, което ще кандидатства за получаване на сертификат. Тя се подготвя не по-малко от 2-3 месеца преди извършването на одита. Според Йонас при изготвянето на тази картина е необходимо представяне единствено на по-важните характеристики на фирмата в рамките на 20 страници.

Вторият етап включва извършването на самия одит. Той се извършва или в централния офис на фирмата, ако тя разполага само с един такъв, или във всички нейни подразделения, при положение, че те работят автономно един от друг. По време на одита се провеждат разговори с шефа на фирмата и с преводачите.

След края на одита се изготвя заключение, с което бива запознат началникът на компанията, предлагаща преводачески услуги. Той има право да изрази несъгласие с него.

При третия етап одиторът изготвя доклад, който се представя на сертифициращия орган. В този доклад са застъпени въпроси, чиито отговори са отбелязани с „да” и „не”. Крайното решение се взима от ръководителя на сертифицирация орган, който може да не се съгласи със заключението на лицето/лицата, извършили одита на фирмата.

Сертификатът се издава единствено при 100% съответствие с изискванията, заложени в стандарта EN 15038:2006. Ако то не е налице, преводачът, или компанията предлагаща тези услуги, получава насоки за това какво трябва да промени, за да може да се сертифицира.

Преводите, извършени от преводачи, получили сертификат, ще бъдат маркирани с два специални знака.

Сертификатът има срок на валидност 6 години, като на всеки 2 години се извършват междинни одити. Ако при някой от тях се окаже, че компанията не отговаря на някое от изискванията на сертифициращия орган, то сертификатът се отнема.

По думите на Йонас все още не е ясно колко ще струва извършването на подобни услуги в България. По думите му, тази цена се определя от разходите на одиторите.

За получаването на европейски стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006 е особено важно наличието на редактор. Това заяви от своя страна Елизабет Робъртсън, председател на Европейското сдружение на Асоциациите на преводачески агенции (EUATC). Този стандарт е въведен през май 2006 г. и помага на крайните клиенти да оценят качеството на преводаческите услуги, добави тя.

Един от основните проблеми при сертифицирането е фактът, че стандартът не се разпространява безплатно и свободно. Сред останалите проблеми е и неяснотата на указанието за това на какви точно условия трябва да отговаря крайният превод.

Надявам се европейският стандарт за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006 да се превърне в марка за качествени преводачески услуги, заключи Робъртсън.
Оцени статията:
0/0
Коментирай
Моля, пишете на кирилица! Коментари, написани на латиница, ще бъдат изтривани.
Предложи
корпоративна публикация
РАЙС ЕООД Търговия и сервиз на офис техника.
Кооперативна охранителна фирма ООД КОФ ООД е специализирано дружество за комплексна охрана.
SIXENSE GROUP - СИКСЕНС ГРУП SIXENSE Group е глобална компания, базирана на 5 континента, развиваща...
Резултати | Архив
  • Най-старата коневъдна ферма в света
  • Най-старата коневъдна ферма в света
  • Премиерът Бойко Борисов се срещна с руския премиер Дмитрий Медведев в Туркменистан
  • Женевски конвенции
  • Зимна приказка
Между приятели: - На кого е кръстена дъщеря ви Гертруда? - На дядо си Пенчо. - ?!? - Беше герой на труда....
На този ден 26.04   1336 г. – Франческо Петрарка изкачва връх Ванту – символичен рожден ден на алпинизма. 1802 г. – Наполеон Бонапарт подписва обща амнистия, която позволява...